Franse arrogantie

Hoi,

De titel zegt het eigenlijk al.
Ik heb een aantal keer slechte ervaringen gehad in Frankrijk en ik stoor me er aan dat de kennis van Engels nog steeds ondermaats is.
Uiteindelijk, ben in Frankrijk dus jah, je trekt je plan wel.
Maar deze ervaring is gewoon belachelijk.

Via booking.com een appartement gehuurd in La Plagne, Ik krijg een Franstalige bevestiging met instructies en contract.
Ik vraag om een Engels talige vertaling en ik krijg dit antwoord :

Actually, in France we are not allowed by the law to send contract in another language that the one used in the country of reservation. That’s the reason why we won’t be able to send you an English version of your rental contract.

Klinkklare onzin dus, ze zijn inderdaad verplicht een contract in het Frans aan te bieden maar ze mogen er gerust een vertaling bijsteken. (Heb ik opgezocht) Ik heb hen hier opgewezen en al 3 mails gestuurd met een de vraag om een Engelstalig contract te verkrijgen. Geen reactie meer, uit principe weiger ik een contract te ondertekenen dat ik niet begrijp.

Wat zouden jullie doen ? Ik heb mijn thalys tickets en voorschot al betaald.

Peut-être vous pouvez utiliser ‘google translation’ .

Maar in jouw geval zou ik of contact opnemen met booking klantenservice of een andere hut boeken. Maar ik begrijp dat je al wel een voorschot aan de verhuurder hebt betaald zonder dat er een huurcontract rond was? Dat is op zich minder handig…

*bericht bewerkt door Hessel op 15 okt 2016 14:14

Niet grof bedoeld ofzo maar waarom zouden die verhuurders de moeite doen om een Engelstalig contract te maken? Gij kunt misschien u Frans wat bijschaven of de zinnen die je niet begrijpt opzoeken of iets dergelijks, ipv wat wettelijk bepaald is uit te pluizen. Moest ik verhuurder zijn en zo een mail krijgen ik zou er ook niet meer op reageren denk ik :-)

Bonjour,

Als je via booking.com iets huurt staan de huisregels bij de info over uw appartement. Ik heb altijd mijn contract in het NL gehad na een booking. In Franse skigebieden is het meestal de (mastodont) Allianz die het contract heeft opgesteld.
Alles is correct, maar als je ze ooit wil aanklagen, … veel geluk.
Is er iets mis, stuk in je appartement: wachten tot maandag, tot de drukte bij de receptie is verdwenen en meld dan je “opmerkingen”.
Vraag steeds aan een Fransman of hij engels spreekt in het frans! Fransen hebben schrik om fouten te maken in een andere taal, daarom kunnen ze arrogant over komen. Ze zijn gewoon beleefd zoals ze in hun cultuur gewoon zijn.

Veel skiplezier

*bericht bewerkt door monoskito op 15 okt 2016 15:28

Je titel is misschien niet geheel correct. Je zou ook Nederlandse arrogantie kunnen schrijven.

Jij ergert je aan het feit dat ze in Frankrijk geen Engels spreken
Jij wilt een Engels contract
Jij spreekt geen Frans.
Wie is hier nou fout? Wie is hier nou arrogant?

Je hebt ook wel gelijk dat een korte vertaling handig zou zijn maar dat ligt juridisch weer problematisch als er fouten in de vertaling zitten (welke is bindend)

In Oostenrijk zal je ook niet overal een Engels contract krijgen.

@Marko2.

Ik ben nog wel steeds klant in een toeristisch gebied. Dat vaak bezocht word door mensen die geen frans kunnen maar wel engels. (zowat de rest van rijk-europa) 1 keer moeten ze die vertaling maken, dat nog steeds niet gebeurt is spreekt op zich al boekdelen.

Frans is geen wereldtaal meer, tword tijd dat ze dat ook beseffen.
En dit is niet de enigste slechte ervaring dat ik heb meegemaakt.

*bericht bewerkt door Anon5710 op 15 okt 2016 15:19

@Anon5710 voor extra diensten moet extra betaald worden. Huur dan iets duurder.
Of ga naar Oostenrijk waar ze je, volgens mij uitlachen (of was het nu glimlachen) enkel en alleen om je geld uit je broekzakken te halen.

Ps Frans is nog steeds een wereldtaal

Ik kan me hier totaal niet in vinden en je scheert hiermee alle Fransen over een kamp terwijl je wellicht gewoon paar keer pech hebt gehad…
Als je in de betere accomodaties verblijft heb je ook beter opgeleid personeel vind ik die verplicht engels moeten spreken en dit dan ook zonder problemen doen.
Ik vind de Fransen in dat opzicht veel veranderd zijn vergeleken met 15 jaar geleden!
En ik zorg dat ik veel dingen in het Frans kan communiceren dat vind ik een plicht van mezelf als ik toerist ben in een ander land.
Gewoon de simpele dingen om eten te bestellen en mensen te begroeten of te bedanken etc. Etc.
Vind deze titel dan ook overdreven ☺

*bericht bewerkt door Freerider op 15 okt 2016 15:27

@freerider, Mijn frans is goed genoeg om basis comunucatie te onderhouden En ik verwacht het ook niet dat iedereen engels kan.

Maar een contract, dat ik kan begrijpen is dat nu zo veel gevraagd?

Het is niet veel gevraagd nee maar het is via de Franse hun kant juist hetzelfde. Het is niet veel gevraagd dat je zelf het contract vertaalt…

En nooit achter een Frans brood bij een Franse bakker vragen.

Ik merk de laatste jaren in Frankrijk juist heel iets anders. Ik spreek een aardig woordje Frans en spreek het ook graag. Alleen die stomme Fransozen, die schakelen direct over op vloeiend Engels omdat ze horen dat je geen Fransman bent. En daar baal ik dan weer van ;)

Gewoon ergens anders boeken als je geen contract in het Frans accepteert, dat is vrij eenvoudig. Uiteraard isde klant uiteindelijk koning. Het is inderdaad lastig om een contract opgesteld in het Frans te lezen. Zelf zou ik me er niet direct druk om maken en gewoon tekenen. Om op basis hiervan direct een mening te hebben over alle Fransen is wel erg kort door de bocht.

Ik herken me helemaal in de diverse reacties dat veel Fransen best bereid zijn Engels spreken. Uiteraard is niet iedere Fransman de taal machtig. En een paar woordjes Frans vanuit de klant doen natuurlijk wonderen, het is altijd goed om te zien dat een ander moeite doet om jouw taal te spreken.

Ik merk de laatste jaren in Frankrijk juist heel iets anders. Ik spreek een aardig woordje Frans en spreek het ook graag. Alleen die stomme Fransozen, die schakelen direct over op vloeiend Engels omdat ze horen dat je geen Fransman bent. En daar baal ik dan weer van ;)

Jamie010 op 15 okt 2016 16:27

Dit is mijn ervaring ook. Ik erger me doorgaans meer aan botte Oostenrijkers dan aan Fransen. Maar nog het meest aan (wat mij betreft vaak onterecht) verontwaardigde Nederlanders die doen alsof ze de baas zijn. ‘Klant is koning’ geldt bovendien alleen als het aanbod groter is dan de vraag. Nu is de situatie waarschijnlijk zo, dat als jij dat contract niet wil tekenen (om redenen die jij bepaalt), er vast een ander is die dat wel doet. Voor de verhuurder geen reden om zijn contract in meerdere talen uit te geven.

Jamie010. Kom enkel in Frans skigebied. Bij de receptie spreken ze vele talen, waar ik kom zelfs Russisch. Het is inderdaad een feit dat Fransen tegen Nederlanders snel overschakelen op Engels. Voor hen is dat immers ook een leerschool. Ik vraag dan zelf of ze Frans willen spreken. In contractenland is het begrijpelijk dat dit in de eigen taal gaat. Ook Google translate levert weleens vreemde vertalingen. Voor huis, tuin en keukengebruik veelal wel goed bruikbaar. De Fransen op deze wijze veroordelen (Anon5710) is dan ook niet terecht.

Hen48

Ik ga al jaren naar Frankrijk op ‘wintersport’ vakantie. Ik spreek geen Frans en ook slecht Engels maar door een vriendelijke glimlach hebben m’n maten en ik altijd met iedereen goed contact.

Rock

@Marko2.

Ik ben nog wel steeds klant in een toeristisch gebied. Dat vaak bezocht word door mensen die geen frans kunnen maar wel engels. (zowat de rest van rijk-europa) 1 keer moeten ze die vertaling maken, dat nog steeds niet gebeurt is spreekt op zich al boekdelen.

Frans is geen wereldtaal meer, tword tijd dat ze dat ook beseffen.
En dit is niet de enigste slechte ervaring dat ik heb meegemaakt.

Anon5710 op 15 okt 2016 15:18

dit is toch echt niet eigen aan de fransen? In Oostenrijk spreekt de gemiddelde pension of hoteleigenaar ook enkel duits , in Spanje krijg je ook het antwoord “little” wanneer je vraagt of ze engels spreken, in Italië idem, ook de gemiddelde Duitser spreekt enkel duits etc… Wanneer ik een pension boek in Oostenrijk krijg ik ook alles in het duits opgestuurd. Mijn duits is wellicht zo goed als vele nederlanders hun frans, maar ik behelp me wel en klaag er niet over.

En dat zowat de rest van “rijk europa” (die term alleen al) geen frans kan volgens jou maar wel engels klopt toch ook echt niet. Vele italianen en spanjaarden bv kunnen beter frans dan engels. En dat de meeste vlamingen frans kunnen moet ik toch ook niet vertellen vermoed ik.

Vind dit echt arrogantie, denken dat iedereen maar engels moet spreken of schrijven omdat jij het verwacht.

Ik vind jou juist arrogant. Trek dat contract gewoon even door google translate. Of zoek als je ergens over twijfelt iemand die het voor je vertaalt. Jij wilt naar Frankrijk en ja, daar spreken ze Frans. En uit het antwoord dat ze geven blijkt in elk geval dat ze ook hun best doen je in het Engels te woord te staan. Maar wie ben jij om te oordelen dat het Engels van de meeste Fransen ondermaats is?

Als de Fransman (verhuurder) een fout maakt in de vertaling is hij hiervoor verantwoordelijk. Als jij een fout maakt in de vertaling van zijn frans document, is dat jouw probleem. Juridisch zal de verhuurder gelijk krijgen als jij fout vertaald, anders om niet. Dat is wetgeving= niet flexibel.
Jij mag dat arrogant vinden, maar dat is jou probleem niet dat van de verhuurder.
En bottomline, jij gaat naar Frankrijk dus moet je je aanpassen aan de regels= Franse contracten in het Frans.

Euuhhhh krijg ik een frans contract in Nederland ?
Misschien wel een engels contract maar ik spreek beter frans dan engels .
Zo kunnen we doorgaan …
Ik doe zelf moeite om 4 talen te spreken dan hoef ik me minder druk te maken om futuliteiten. En op vakantie kan ik heerlijk genieten van de plaatselijke bevolking en de mensen apprecieren het wel .

Ik vraag om een Engels talige vertaling en ik krijg dit antwoord :

Actually, in France we are not allowed by the law to send contract in another language that the one used in the country of reservation. That’s the reason why we won’t be able to send you an English version of your rental contract.

Klinkklare onzin dus, ze zijn inderdaad verplicht een contract in het Frans aan te bieden maar ze mogen er gerust een vertaling bijsteken.

Ze mogen misschien wel een vertaling bijsteken, maar die is dan denk ik niet rechtsgeldig. Om daar geen gezeur mee te krijgen zullen ze dit niet snel doen. Juist daarom laten ze de vertaling liever aan jou over, zodat je zelf verantwoordelijk bent voor eventuele vertaalfouten. Het maakt ook eigenlijk niet uit of de verhuurder het contract even door Google translate haalt of jij; het blijft een niet-bindend verhaaltje.

Ik zou bij twijfel een goed Frans sprekende kennis of vriend vragen om het contract even te lezen. Er gaat denk ik niet zo snel wat fout met contracten als deze. Een oplichter stelt helemaal geen contract op en gaat er simpelweg met je geld vandoor.

Wat zouden jullie doen ? Ik heb mijn thalys tickets en voorschot al betaald.

Optie 1: Via een Nederlandse ‘tussen(rechts)persoon’ boeken
Optie 2: De zaak gewoon even laten vertalen door een beëdigde tolk/vertaler
Optie 3: Zorgen dat mijn eigen Frans van een dusdanig niveau is, dat ik het begrijp

Wat ik in elk geval nooit gedaan zou hebben, is een boeking aangaan en de daarbij behorende aanbetaling doen als ik niet begrepen heb wat de voorwaarden zijn.

In day-to-day life hoor je veel mensen klagen over “betutteling” en “regels” etc. en dat ze van mening zijn dat ze zelf verantwoordelijkheid wel kunnen nemen.
Totdat ze die echt moeten nemen, zoals in dit soort situaties …
Dan wordt het probleem ineens bij de andere partij gelegd, net als nu.

Als je zaken doet met een ander land, is een eventuele taalbarriere primair jouw probleem; ongeacht of je naar Engeland, Frankrijk, China of de binnenlanden van Afrika gaat.

Die Fransman heeft net zoveel recht van spreken om te klagen dat jij geen Frans begrijpt als jij hebt om te klagen dat hij geen Nederlands of Engels spreekt.

En dat er bijna geen Frans meer wordt gesproken zou je nog wel eens vies tegen kunnen vallen …

Rob

Hollandse arrogantie klinkt beter en komt meer in de buurt.

@Marko2.

Ik ben nog wel steeds klant in een toeristisch gebied. Dat vaak bezocht word door mensen die geen frans kunnen maar wel engels. (zowat de rest van rijk-europa) 1 keer moeten ze die vertaling maken, dat nog steeds niet gebeurt is spreekt op zich al boekdelen.

Frans is geen wereldtaal meer, tword tijd dat ze dat ook beseffen.
En dit is niet de enigste slechte ervaring dat ik heb meegemaakt.

Anon5710 op 15 okt 2016 15:18

Met zo’n instelling zit het probleem bij jou en blijft het op andere punten ongetwijfeld ook lastig. Misschien is de nieuwe baan in Zoetermeer een optie, gewoon lekker Nederlands? ;)

Wat ik zou doen? Niet zeuren over een niet -vertaald contract, gewoon gaan en een fijne vakantie hebben.

Het klopt dat je in Frankrijk Franse contracten/facturen moet gebruiken, en dat vertalingen mogen. Maar om deze vertaling rechtsgeldig te hebben moet deze vertaald worden door een echt vertaalbureau (juridisch vertalen is een vak apart) en dat kost waarschijnlijk meer dan een paar weken huuropbrengst.

Click. Click. Peace

@Marko2.

Ik ben nog wel steeds klant in een toeristisch gebied. Dat vaak bezocht word door mensen die geen frans kunnen maar wel engels. (zowat de rest van rijk-europa) 1 keer moeten ze die vertaling maken, dat nog steeds niet gebeurt is spreekt op zich al boekdelen.

Frans is geen wereldtaal meer, tword tijd dat ze dat ook beseffen.
En dit is niet de enigste slechte ervaring dat ik heb meegemaakt.

Anon5710 op 15 okt 2016 15:18

Weet je dat in Europa er meer mensen Frans als moedertaal hebben dan Engels? (alleen Duits is nog groter binnen Europa). 't Is op dat vlak nog steeds een wereldtaal ;-).

Voor de rest is alles eigenlijk al door anderen gezegd:

  • Een contract vertalen is moeilijk, duur en zorgt mogelijk voor problemen achteraf.
  • Ik vind het een goeie reflex om te willen begrijpen wat er in een contract staat, maar als je zelf niet genoeg Frans beheerst om een juridische verbintenis in Frankrijk aan te gaan moet je je laten begeleiden door iemand die de taal/context wél kent (lees: reisorganisaties/reisbureaus doen dit voor jou – voor een prijsje)
  • Ik betwijfel of dat “verhuurder wil zijn contract niet vertalen in het Engels” als geldige reden wordt aanvaard om je Thalys tickets te annuleren.
  • Het probleem ligt alvast niet aan de klantvriendelijkheid, want de communicatie verloopt alvast netjes in het Engels.

“Klant is koning” is een leidraad voor handelaars om een goeie service te verlenen,geen vrijgeleide voor een klant om onredelijke eisen te stellen – dat wordt af en toe nog wel eens vergeten.

@Marko2.

Ik ben nog wel steeds klant in een toeristisch gebied. Dat vaak bezocht word door mensen die geen frans kunnen maar wel engels. (zowat de rest van rijk-europa) 1 keer moeten ze die vertaling maken, dat nog steeds niet gebeurt is spreekt op zich al boekdelen.

Frans is geen wereldtaal meer, tword tijd dat ze dat ook beseffen.
En dit is niet de enigste slechte ervaring dat ik heb meegemaakt.

Anon5710 op 15 okt 2016 15:18

Weet je dat in Europa er meer mensen Frans als moedertaal hebben dan Engels? (alleen Duits is nog groter binnen Europa). 't Is op dat vlak nog steeds een wereldtaal ;-).

Voor de rest is alles eigenlijk al door anderen gezegd:

  • Een contract vertalen is moeilijk, duur en zorgt mogelijk voor problemen achteraf.
  • Ik vind het een goeie reflex om te willen begrijpen wat er in een contract staat, maar als je zelf niet genoeg Frans beheerst om een juridische verbintenis in Frankrijk aan te gaan moet je je laten begeleiden door iemand die de taal/context wél kent (lees: reisorganisaties/reisbureaus doen dit voor jou – voor een prijsje)
  • Ik betwijfel of dat “verhuurder wil zijn contract niet vertalen in het Engels” als geldige reden wordt aanvaard om je Thalys tickets te annuleren.
  • Het probleem ligt alvast niet aan de klantvriendelijkheid, want de communicatie verloopt alvast netjes in het Engels.

“Klant is koning” is een leidraad voor handelaars om een goeie service te verlenen,geen vrijgeleide voor een klant om onredelijke eisen te stellen – dat wordt af en toe nog wel eens vergeten.

Morzel op 16 okt 2016 14:49

Helemaal mee eens en zeker met het laatste, toppost!

Die arrogantie valt wel mee hoor. De bekeuring voor een (kleine) overtreding op de Franse autostrada viel in keurig Nederlands op mijn deurmat…

Geef je fouten toe voordat een ander ze overdrijft.

@Marko2Ik ben nog wel steeds klant in een toeristisch gebied.

Je legt de vinger precies op de zere plek: Je bent gewoon een klant, een één uit duizenden klant, een dood gewone ‘voor jou 10 anderen’ klant.
En dan ben je klant? Wat dan nog?

Doet me denken aan een spreuk die ik ooit eens ergens ben tegen gekomen:
Bij ons is de klant koning, tenzij hij zich keizerlijk gedraagt.

Rob

Die arrogantie valt wel mee hoor. De bekeuring voor een (kleine) overtreding op de Franse autostrada viel in keurig Nederlands op mijn deurmat…

Gast000 op 16 okt 2016 18:12

Want ook dat is weer verplicht :-)

Click. Click. Peace

Plaats een reactie