Wintersport Inside

Dat ligt er een beetje aan over welke vorm van “duwen” we het hebben…

I can stick uphill ice, on my saucer...

pousser plus fort, femme stupide… :-)

@Tiny-m. Is er een haarspeldbocht in de klim naar Les Menuires dan wil ik wel even “pousseren” 20/1 tussen 16.30 en 17.30. Voorbehoud: meteo van 18/1.

Hen48

Geen idee, ik ga naar Champery

Pousseren dans la montagne dus? Gaat echt gekomen met mn beste Frans.

@Tiny-m. Wordt lastig. Op verkeerde been gezet door het Franse woord voor duwen. Champery is immers Zwitsers (Portes du Soleil). Wel Franstalig. Zitten we helaas op een andere berg. Veel plezier en goed weer. Hebben wij het waarschijnlijk ook. Al weet je het bij de Alpen nooit. Pousseren is natuurlijk een Frans Nederlandse vervoeging. Pousser (duwen) kent geen meervoudige vorm.

Hen48

Ik zal wel even een Suisse montagne monsieur gaan zoeken dan. Wie weet dat die kan helpen.
Maar weertechnisch gezien ziet het er vooralsnog bon uit!

Termen als “Pousser moi, sil vous plait”, zou ik in alle talen achterwege laten. Zeker die Suisse montage monsieurtjes doen er sowieso altijd alles aan om je verkeerd te begrijpen…

I can stick uphill ice, on my saucer...

Bakken met sneeuw toch @Tiny-m?

I can stick uphill ice, on my saucer...

Leuk wat Google daarvan bakt: faire cuire avec de la neige.
Alleen hoort dat meer in de keuken thuis

Hen48

Ah oui die onthoud ik: faire cuire avec de la neige!

Komende week zo’n anderhalve meter op de kaart en kou!

@Tiny-m. Zou ik niet doen. Faire cuire betekent namelijk bakken, wat je normaal in de keuken doet. Ik denk dat de Fransman zal zeggen: beaucoup de neige/ veel sneeuw. Google translate is een leuk hulpmiddel maar bepaalde uitdrukkingen zijn veelal wel aan een land gebonden.

Hen48

Nee, Google zegt faire cuire dus dan is het waar!

Letterlijk is het ook goed vertaald: faire cuire=bakken en avec de la neige=met sneeuw. Ik vrees alleen dat een Franstalige je niet zal begrijpen en zal denken dat het een nieuw gerecht is.

Hen48

Als je het in een restaurant zegt, krijg je waarschijnlijk een bord warm water.

Annoying skiers since 2003

En wat je bij Google translate ook probeert, het helpt niets. Er zijn bakken met sneeuw gevallen. Il y a des poubelles avec de la neige tombee. Jammer, poubelles betekent immers vuilnisbak.

Hen48

Je kan spreekwoorden of gezegdes, zoals ‘bakken met sneeuw’ ook niet letterlijk gaan vertalen. Dan krijg je Make That The Cat Wise taferelen (hilarisch, dat wel!).

Ik kan me voorstellen dat @Rogier weet wat het Franse equivalent moet zijn van ‘er zijn bakken met sneeuw gevallen’. Hij heeft het immers nergens anders over… ;)

Hilarisch, daar draait het in dit forumonderdeel toch om?

Hen48

How do you do, and how do you do your wife?

Blijft toch wel mijn favoriet hoor 😉.

I can stick uphill ice, on my saucer...

My wife works in de homeholding, and I works myself the blubber.

Hen48

Wij vertrekken volgende week maandag een paar dagen richting het sauerland en met de kou en sneeuw die er aan komt heb ik ook nog wel een leuke engelse uitspraak. It looks like we will fall with our nose in the butter.

Born to Ride

Die Engelsen en hun woordspelingen, geniaal

Mijn favoriet: That is another cook.
Uiteraard van lachebekkie Louis van Gaal.

Dan vond ik the death or the gladioli van van Gaal wel beter…

Born to Ride

Een ijskrabber is ook extra, kwam ik vanochtend achter 😡. Toen de auto maar een uurtje laten draaien. De laatste bomen in Cervinia zijn nu ook dood.

*bericht bewerkt door DrPhil op 14 jan 2018 13:08

DrPhil. Wat is ijskrabber in het Italiaans? Mag ik je niet onthouden. Raschietto per il ghiaccio

Hen48

Een ijskrabber is ook extra, kwam ik vanochtend achter 😡. Toen de auto maar een uurtje laten draaien. De laatste bomen in Cervinia zijn nu ook dood.

DrPhil op 14 jan 2018 13:01

ok, fuck the tree border then

Edwin van Riel

De Duitser die ik het vroeg sprak helaas geen Italiaans.

Grattoir de glace

Hij sprak ook geen Frans 😀

Eiskrabbe.

Hen48

Plaats een reactie